FANDOM


Through Elven Woods and Dwarven Mines
スルー・イレヴン・ウッズ・アンド・ドゥワーヴァン・マインズ
妖精の森と小人達の洞窟の中を / 妖精の森も小人達の洞窟もの中を (Yōsei no mori to shōnintachi no dōkutsu no naka o / Yōsei no mori mo shōnintachi no dōkutsu mo no naka o) (Full Kanji, Unofficial)
Have an image?
Then please upload it!
Appears On Holy War
Track 3
Length 5:32
Written By Music: Magnusson, Holmlid
Lyrics: Heidgert
Preceded By Majesty of the Mithril Mountains
Followed By Holy War


Through Elven Woods and Dwarven Mines (スルー・イレヴン・ウッズ・アンド・ドゥワーヴァン・マインズ, surū irevun uzzu ando duwāvan mainzu lit. Through Eleven Woods and Dwarven Mines) is the third track of Dragonland's second full-length album, Holy War. The music of the song was written by Nicklas Magnusson and Elias Holmlid, and it's lyrics were written by Jonas Heidgert.

LyricsEdit

Holy WarEdit

Normal LyricsEdit

"At last we had set out on our journey towards the legendary Ivory plains,
where so many battles have been fought throughout the centuries.
But we knew in our hearts that we could not face evil alone. To seek the aid of the Dwarves
our path lead deep down into the caves at the foot of the Mithril mountains,
and in the firelit cavern a feast was held that lastet several days. Joined by the
sheer strength of the dwarves our army marched onward on our quest.
On midsummer's eve we crossed the dark forest of the Elves, a people of nature and beauty,
but also one of fierce power. Again they would join to fight by our side, to end the reign of
terror that lasted for a hundred years. As we now have gathered our resistance, we knew
there were still many perils to face before we finally would reach the setting
for our final battle...
"


Assembling our forces on our way to the plains

From the Mithril mountains dwarves join us from their mines


Through dwarven mines I lead an invincible army

Across Dragonland our warcries will be heard


As we journey onward heading for the home of the elves

A forest of magic a place of tranquil glades


Through elven woods nothing can stop us now

Across Dragonland we shall carry on


Axe wielding berserkers, the dwarves' might will serve the light

Arrowpoints of Mithril, elven scouts always hitting their prey

Axe wielding berserkers, the dwarves' might will serve the light

Arrowpoints of Mithril, elven scouts always hitting their prey


My knights, my dwarves, my elves will fight for our dream

The one, the twisted evil one will now be brought down to his knees (echo)


Assembled our forces, now we ride to the plains

With power and with magic there is no way we can fail


Through dwarven mines I lead an invincible army

Through elven woods nothing can stop us now, Haaaaaaaaaah!

Japanese LyricsEdit

「ついに旅立ちの時がやってきた

世紀を超えた戦いの舞台、アイボリ一の平原へ

しかし我々の力だけで悪を倒すことは不可能であろう

小人達の援護を求める為、

我々はミスリルの山の麓の洞窟の奥深く足を踏み入れる

火の灯りがともった洞窟では、

何日もの間、晩餐が続いていた

少人達の強靭な力を得て、

我々の軍隊はまた別の援護者のもとへ行進する

真夏の夕暮れ時、

自然と美しさ、そして怒るべき力をも兼ねそろえた

妖精が樓む暗い森の中を我々は通り抜ける

妖精たちも我々の軍に参加することになった

100年もの間続いた恐怖政治を打倒する為に

しかし確かに我々は反逆の力を集結しているが、

最終戦争に挑むにはまだまだ危険をはらんでいるだろう⋯」


平原へ向かって進みながら我々は兵力を集結させる

ミスリルの山に棲む小人達も我々の軍隊に加わる


小人達の洞窟をぬって、我は無敵の軍を率いる

我々の闘志の雄叫びはドラゴンランド中に響きわたる


我々は妖精の棲家へと足を進める

魔法の森、静寂なる木々の間

妖精の森の中を突き進む

誰も我々を止められやしない

ドラゴンランドを横切り、我々は行進する


狂戦士達に斧を振るいながら

小人達の力は光に仕える

ミスリルの弓矢で

妖精達は常に獲物を射止める

狂戦土達に斧を振るいながら

小人達の力は光に仕える

ミスリルの弓矢で

妖精達は常に獲物を射止める


我が騎士達、我が小人達、我が妖精達は、

我々の夢に向かって戦う

ゆがんだ邪悪なものは今、

跪き我々の前に差し出されるだろう


我々の兵力を結集し、平原へと乗り込んで行く

力と魔術を携えた我々が負けるはずがない


小人達の洞窟をぬって、我は無敵の軍を率いる

妖精の森の中を突き進む

誰も我々を止められやしない

TriviaEdit

  • Name alternation
    In the Translation Booklet, exclusive only to the Japanese release, it is written:
3. THROUGH ELEVEN WOODS AND DWARVEN MINES (5:32)
スルー イレヴン ウッズ アンド ドゥワーヴァン マインズ
But oddly, at the end of the Translation Booklet there is a section labeled 《Nicklasによる解説》 (meaning Commentary by Nicklas. Note: under which reads "This album is a concept album. I will explain simply 1 song." in Japanese), where it is written:
Through elven woods and dwarven mines:
旅の途中、勝利と平和のために一緒に戦い抜く妖精達と小人達という援護者を得るんだ。

The イレヴン is translated as 'Eleven' because, Elven would be written as エルヴン. Also, some japanese sites of Holy War, list this song's name as スルー・イレブン・ウッズ・アンド・ドワーブン・マインズ. The name is not incorrect as in Japanese, the ヴs (vs) and ブs (bs) are interchangable, for example if the word "wave" were to be written in wasei eigo it would be written as either ウェイブ, or ウェイヴ. Either way, since two writings of the song's name both have it as Eleven, this may have been intentional. but since in the Translation Booklet, its name is listed as "Through Eleven Woods...." in the numbered tracklist, but is listed as "Through elven woods...." in the commentary by Nicklas in the same booklet.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.